Polecam (za zgodą autora i tłumacza)
lekturę wiersza „To” Wojciecha Kudyby, który ukazał się w zbiorze wierszy
"W końcu świat", Sopot 2014, str. 82 oraz jego tłumaczenie na język
włoski Bernadetty Mól.
Autor: Wojciech Kudyba
To
Mówiłem do Niego z ziemi, z gliny
Z mułu, z czarnych ziaren, z trawy
Nisko, z korzeni
Z bólu: to „ja”.
On był jak reszta, ostatnia część
Zgubiony kamyk – w porę
Zawsze nie w porę, czczony-zapomniany
Na samym dnie
To, co pozostaje
Ten szorstki osad, zgrzyt, ten błysk
To zaufanie.
To: tak, nie, tak; ten takt,
niepewność
Śmiertelny ogród – ta wzajemność
Palą się kwiaty, całe życie w ogniach
Światło w środku świata
To „jestem”, to: „zostań”.
Tłumaczenie na język włoski: Bernadetta
Mól
Questo
Mi rivolsi a Lui dalla
terra, dall’argilla
dalla melma, dalle
piccole zolle nere, dal basso
dell’erba, dalle radici
Dal dolore: sono „io”
E Lui era come un
residuo, l’ultima parte
Un sasso perduto - nel
tempo
Sempre fuori dal tempo,
venerato-dimenticato
andato a fondo
Quel che rimane
Questo deposito ruvido,
uno stridio, questo lampo
Questa fiducia.
Questo: si, no, si;
questa ritmicità, incertezza
Un giardino mortale -
questa reciprocità
Fiori che bruciano,
tutta la vita in fiamme
Luce al centro
dell’universo
Questo „ci sono”, questo
„rimani”.
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz